Sem que a gente perceba, as expressões idiomáticas fazem parte do nosso dia-a-dia. Usamos o toempo todo expressões como “carioca da gema”, “você pode me dá uma mãozinha?” e “você fez nas coxas, heim?”

Em inglês, assim como em outros idiomas, não é diferente.

As expressões idiomáticas adicionam leveza às nossas conversas, mas são difíceis de dominar quando não somos nativos. Em outro idioma, elas podem representar um grande desafio.

Mas a fórmula para o sucesso é conhecê-las e tentar incorporá-las à nossa fala.

Segundo Gui Perdigão, professor de português na Universidade de Oxford, na Inglaterra, expressões idiomáticas podem facilitar nossa comunicação a partir do momento em que nós as conhecemos.

Ao mesmo tempo, devemos ter a humildade de questionar para aprender. Conversas são diálogos, o que vale dizer que todos os envolvidos têm que compreender e ser compreendido.

Mesmo em português existem várias expressões idiomáticas que nós não conhecemos. O nosso aprendizado de expressões idiomáticas é constante e incessante.

Se tentamos aprender bem o inglês, devemos conhecer e incorporar milhares de expressões idiomáticas, e muitas delas nos guiam por armadilhas linguísticas, sugerindo ser algo totalmente diferente do que de fato significam. Por exemplo, “you can´t have your cake and eat it”, não quer dizer em português “você não pode ter seu bolo e comê-lo”, como sugere a tradução literal. Na verdade, a expressão quer dizer que você não pode querer ter tudo o que quer de uma vez só.

Vera Hohaus, linguística na Universidade de Manchester, na Inglaterra, lembra que, mesmo conseguindo traduzir o significado da frase, é muito difícil traduzir palavra por palavra e ter algo semelhante ao significado almejado.

Outline of two heads with lightbulbs where the brain would be
Conversas são diálogos e a responsabilidade vêm das duas partes créditos: Getty Images

Expressões idiomáticas são muitas vezes dependentes de hábitos que um grupo cultural compartilha, mas essas mesmas expressões têm o seu significado distinto da raiz da expressão. Essa é a grande diferença entre metáforas e expressões idiomáticas. Isso é porque elas não são dependentes do significado literal da frase. Beck afirma que essas mesmas expressões adicionam um ar humorístico quando usadas no seu sentido literal.

Sara Beck, a linguística Universidade de Tübingen na Alemanha tem como seu foco de pesquisa expressões idiomáticas. Ela nos disse que expressões idiomáticas são interessantes para quem está aprendendo um novo idioma, por serem dependentes das palavras e estrutura gramatical que são utilizadas para expressá-las e por terem um significado figurativo.

Segundo um estudo de Barlow, Fine e Pollio em 1977, é estimado que um falante nativo usa sete mil expressões idiomáticas por semana.

Mesmo como falantes nativos, existem várias expressões idiomáticas em português que nós não conhecemos. Por exemplo, um habitante do sul do Brasil não irá necessariamente entender ‘ruma’, que no Nordeste significa uma quantidade grande de algo (um monte).

A BBC News Brasil gravou um vídeo explicando o significado de algumas expressões idiomáticas britânicas e como usá-las. Essas expressões são muito úteis e mesmo que você não consiga decorá-las, esperamos que após esse vídeo conseguirá entendê-las.

A BBC Ideas fez um vídeo muito interessante, dedicado aos erros que os próprios ingleses fazem quando utilizam algumas expressões idiomáticas. Vale a pena assistir!

Abaixo, uma lista das expressões idiomáticas mencionadas no vídeo com as suas traduções literais.

The British keep a stiff upper lipOs Britânicos mantêm o lábio superior rígido
A penny for your thoughts?Te dou um centavo por seus pensamentos
You are barking up the wrong treeVocê está latindo para árvore errada
You hit the nail on the headVocê acertou a cabeça do prego!
You are beating around the bushVocê está batendo em volta do arbusto
The ball is in your courtA bola está na sua quadra
It costs an arm and a legCusta um braço e uma perna
This is the best thing since sliced breadEssa é a melhor coisa desde o pão fatiado
Kill two birds with one stoneMatar dois pássaros com uma pedra
I think you are biting more than you can chewAcho que você está mordendo mais do que consegue mastigar
Don’t jump ship just yetNão pule do barco agora
Don’t throw in the towelNão jogue a toalha!
Hang in thereAguenta aí!

Na sua rede favorita

Siga-nos na sua rede favorita.
Os textos do parceiro BBC News estão escritos total ou parcialmente em português do Brasil.